Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăJaponeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...
Text
Înscris de urusi
Limba sursă: Turcă

Besin Degerleri 100 g icin
Enerji 306kcal
Karbonhidrat %76,38
Ham Yag 0
Protein %0,18
Nem %23,32
Observaţii despre traducere
食品の内容分析です。

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
nutritional values for 100 gr.energy..
Traducerea
Engleză

Tradus de monni
Limba ţintă: Engleză

nutritional values per 100g
energy 306 kcal
carbohydrate 76.38%
unrefined fat 0
protein 0.18%
moisture 23.32%
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 5 Februarie 2008 07:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Ianuarie 2008 18:17

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi monni

There seems to be a spelling mistake here, it should read "nutritional" rather than "nutitional".

I think the word "dampness" is incorrect here. "Moisture" would probably be more appropriate.

I've asked for a poll as I don't speak Turkish.

Bises
Tantine

22 Ianuarie 2008 18:36

monni
Numărul mesajelor scrise: 19
hi Tantyne, yes it's surely nutritional, sorry! concerning "dampness" it was not easy to choose, also because in italian we have just one word to say humidity, dampness etc.. the dictionary says so but i wait for the poll with curiosity

23 Ianuarie 2008 12:00

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
points need editing:

1. "nutritional values" instead "nutitional facts"

2. "humidity" instead "dampness"

3. "carbohydrates", "fats" and "proteins" will be singular, not plural

23 Ianuarie 2008 12:41

p0mmes_frites
Numărul mesajelor scrise: 91
And also shouldn't "fat" become "raw fat" or "unrefined fat"? Because it is not just "yaÄŸ", it is "ham yaÄŸ".

23 Ianuarie 2008 12:48

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
"unrefined fat"

24 Ianuarie 2008 12:52

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi smy

I agree with your suggestions but think that "moisture" would be a better choice than "humidity".

I think it is term generally used for this type of "nutritional values".

Can you do the edits monni? If you can't manage, let me know and I can edit the text.

Bises
Tantine

24 Ianuarie 2008 14:09

monni
Numărul mesajelor scrise: 19
hi Tantine and Smy, i made the changes you suggested me, have a look please, thank u for corrections, also in reference to the expression ham yag, usually in italian u can find the values (but often you can find the word "facts"of "grassi saturi" and "insaturi"...but i'm not so found in this matter and i don't know if it's the same kind of fats..
cheers and thank u again monica

24 Ianuarie 2008 17:42

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
yes, it's very good now monni and Tantine

25 Ianuarie 2008 15:43

monni
Numărul mesajelor scrise: 19
thank u to u!