Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseGiapponese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...
Testo
Aggiunto da urusi
Lingua originale: Turco

Besin Degerleri 100 g icin
Enerji 306kcal
Karbonhidrat %76,38
Ham Yag 0
Protein %0,18
Nem %23,32
Note sulla traduzione
食品の内容分析です。

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
nutritional values for 100 gr.energy..
Traduzione
Inglese

Tradotto da monni
Lingua di destinazione: Inglese

nutritional values per 100g
energy 306 kcal
carbohydrate 76.38%
unrefined fat 0
protein 0.18%
moisture 23.32%
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 5 Febbraio 2008 07:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Gennaio 2008 18:17

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi monni

There seems to be a spelling mistake here, it should read "nutritional" rather than "nutitional".

I think the word "dampness" is incorrect here. "Moisture" would probably be more appropriate.

I've asked for a poll as I don't speak Turkish.

Bises
Tantine

22 Gennaio 2008 18:36

monni
Numero di messaggi: 19
hi Tantyne, yes it's surely nutritional, sorry! concerning "dampness" it was not easy to choose, also because in italian we have just one word to say humidity, dampness etc.. the dictionary says so but i wait for the poll with curiosity

23 Gennaio 2008 12:00

smy
Numero di messaggi: 2481
points need editing:

1. "nutritional values" instead "nutitional facts"

2. "humidity" instead "dampness"

3. "carbohydrates", "fats" and "proteins" will be singular, not plural

23 Gennaio 2008 12:41

p0mmes_frites
Numero di messaggi: 91
And also shouldn't "fat" become "raw fat" or "unrefined fat"? Because it is not just "yaÄŸ", it is "ham yaÄŸ".

23 Gennaio 2008 12:48

smy
Numero di messaggi: 2481
"unrefined fat"

24 Gennaio 2008 12:52

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi smy

I agree with your suggestions but think that "moisture" would be a better choice than "humidity".

I think it is term generally used for this type of "nutritional values".

Can you do the edits monni? If you can't manage, let me know and I can edit the text.

Bises
Tantine

24 Gennaio 2008 14:09

monni
Numero di messaggi: 19
hi Tantine and Smy, i made the changes you suggested me, have a look please, thank u for corrections, also in reference to the expression ham yag, usually in italian u can find the values (but often you can find the word "facts"of "grassi saturi" and "insaturi"...but i'm not so found in this matter and i don't know if it's the same kind of fats..
cheers and thank u again monica

24 Gennaio 2008 17:42

smy
Numero di messaggi: 2481
yes, it's very good now monni and Tantine

25 Gennaio 2008 15:43

monni
Numero di messaggi: 19
thank u to u!