Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiJapani

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...
Teksti
Lähettäjä urusi
Alkuperäinen kieli: Turkki

Besin Degerleri 100 g icin
Enerji 306kcal
Karbonhidrat %76,38
Ham Yag 0
Protein %0,18
Nem %23,32
Huomioita käännöksestä
食品の内容分析です。

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
nutritional values for 100 gr.energy..
Käännös
Englanti

Kääntäjä monni
Kohdekieli: Englanti

nutritional values per 100g
energy 306 kcal
carbohydrate 76.38%
unrefined fat 0
protein 0.18%
moisture 23.32%
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 5 Helmikuu 2008 07:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Tammikuu 2008 18:17

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi monni

There seems to be a spelling mistake here, it should read "nutritional" rather than "nutitional".

I think the word "dampness" is incorrect here. "Moisture" would probably be more appropriate.

I've asked for a poll as I don't speak Turkish.

Bises
Tantine

22 Tammikuu 2008 18:36

monni
Viestien lukumäärä: 19
hi Tantyne, yes it's surely nutritional, sorry! concerning "dampness" it was not easy to choose, also because in italian we have just one word to say humidity, dampness etc.. the dictionary says so but i wait for the poll with curiosity

23 Tammikuu 2008 12:00

smy
Viestien lukumäärä: 2481
points need editing:

1. "nutritional values" instead "nutitional facts"

2. "humidity" instead "dampness"

3. "carbohydrates", "fats" and "proteins" will be singular, not plural

23 Tammikuu 2008 12:41

p0mmes_frites
Viestien lukumäärä: 91
And also shouldn't "fat" become "raw fat" or "unrefined fat"? Because it is not just "yaÄŸ", it is "ham yaÄŸ".

23 Tammikuu 2008 12:48

smy
Viestien lukumäärä: 2481
"unrefined fat"

24 Tammikuu 2008 12:52

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi smy

I agree with your suggestions but think that "moisture" would be a better choice than "humidity".

I think it is term generally used for this type of "nutritional values".

Can you do the edits monni? If you can't manage, let me know and I can edit the text.

Bises
Tantine

24 Tammikuu 2008 14:09

monni
Viestien lukumäärä: 19
hi Tantine and Smy, i made the changes you suggested me, have a look please, thank u for corrections, also in reference to the expression ham yag, usually in italian u can find the values (but often you can find the word "facts"of "grassi saturi" and "insaturi"...but i'm not so found in this matter and i don't know if it's the same kind of fats..
cheers and thank u again monica

24 Tammikuu 2008 17:42

smy
Viestien lukumäärä: 2481
yes, it's very good now monni and Tantine

25 Tammikuu 2008 15:43

monni
Viestien lukumäärä: 19
thank u to u!