| |
|
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...अहिलेको अवस्था अनुबाद
This translation request is "Meaning only". | Besin Degerleri 100 g icin Enerji ... | | स्रोत भाषा: तुर्केली
Besin Degerleri 100 g icin Enerji 306kcal Karbonhidrat %76,38 Ham Yag 0 Protein %0,18 Nem %23,32 | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | 食å“ã®å†…容分æžã§ã™ã€‚
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| nutritional values for 100 gr.energy.. | अनुबादअंग्रेजी monniद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
nutritional values per 100g energy 306 kcal carbohydrate 76.38% unrefined fat 0 protein 0.18% moisture 23.32%
|
|
Validated by IanMegill2 - 2008年 फेब्रुअरी 5日 07:53
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 जनवरी 22日 18:17 | | | Hi monni
There seems to be a spelling mistake here, it should read "nutritional" rather than "nutitional".
I think the word "dampness" is incorrect here. "Moisture" would probably be more appropriate.
I've asked for a poll as I don't speak Turkish.
Bises
Tantine | | | 2008年 जनवरी 22日 18:36 | | monniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 19 | hi Tantyne, yes it's surely nutritional, sorry! concerning "dampness" it was not easy to choose, also because in italian we have just one word to say humidity, dampness etc.. the dictionary says so but i wait for the poll with curiosity | | | 2008年 जनवरी 23日 12:00 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | points need editing:
1. "nutritional values" instead "nutitional facts"
2. "humidity" instead "dampness"
3. "carbohydrates", "fats" and "proteins" will be singular, not plural
| | | 2008年 जनवरी 23日 12:41 | | | And also shouldn't "fat" become "raw fat" or "unrefined fat"? Because it is not just "yaÄŸ", it is "ham yaÄŸ". | | | 2008年 जनवरी 23日 12:48 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | "unrefined fat" | | | 2008年 जनवरी 24日 12:52 | | | Hi smy
I agree with your suggestions but think that "moisture" would be a better choice than "humidity".
I think it is term generally used for this type of "nutritional values".
Can you do the edits monni? If you can't manage, let me know and I can edit the text.
Bises
Tantine | | | 2008年 जनवरी 24日 14:09 | | monniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 19 | hi Tantine and Smy, i made the changes you suggested me, have a look please, thank u for corrections, also in reference to the expression ham yag, usually in italian u can find the values (but often you can find the word "facts" of "grassi saturi" and "insaturi"...but i'm not so found in this matter and i don't know if it's the same kind of fats..
cheers and thank u again monica | | | 2008年 जनवरी 24日 17:42 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | yes, it's very good now monni and Tantine | | | 2008年 जनवरी 25日 15:43 | | monniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 19 | |
|
| |
|