Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजापानी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Besin Degerleri 100 g icin Enerji ...
हरफ
urusiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Besin Degerleri 100 g icin
Enerji 306kcal
Karbonhidrat %76,38
Ham Yag 0
Protein %0,18
Nem %23,32
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
食品の内容分析です。

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
nutritional values for 100 gr.energy..
अनुबाद
अंग्रेजी

monniद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

nutritional values per 100g
energy 306 kcal
carbohydrate 76.38%
unrefined fat 0
protein 0.18%
moisture 23.32%
Validated by IanMegill2 - 2008年 फेब्रुअरी 5日 07:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 22日 18:17

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi monni

There seems to be a spelling mistake here, it should read "nutritional" rather than "nutitional".

I think the word "dampness" is incorrect here. "Moisture" would probably be more appropriate.

I've asked for a poll as I don't speak Turkish.

Bises
Tantine

2008年 जनवरी 22日 18:36

monni
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
hi Tantyne, yes it's surely nutritional, sorry! concerning "dampness" it was not easy to choose, also because in italian we have just one word to say humidity, dampness etc.. the dictionary says so but i wait for the poll with curiosity

2008年 जनवरी 23日 12:00

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
points need editing:

1. "nutritional values" instead "nutitional facts"

2. "humidity" instead "dampness"

3. "carbohydrates", "fats" and "proteins" will be singular, not plural

2008年 जनवरी 23日 12:41

p0mmes_frites
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
And also shouldn't "fat" become "raw fat" or "unrefined fat"? Because it is not just "yaÄŸ", it is "ham yaÄŸ".

2008年 जनवरी 23日 12:48

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
"unrefined fat"

2008年 जनवरी 24日 12:52

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi smy

I agree with your suggestions but think that "moisture" would be a better choice than "humidity".

I think it is term generally used for this type of "nutritional values".

Can you do the edits monni? If you can't manage, let me know and I can edit the text.

Bises
Tantine

2008年 जनवरी 24日 14:09

monni
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
hi Tantine and Smy, i made the changes you suggested me, have a look please, thank u for corrections, also in reference to the expression ham yag, usually in italian u can find the values (but often you can find the word "facts"of "grassi saturi" and "insaturi"...but i'm not so found in this matter and i don't know if it's the same kind of fats..
cheers and thank u again monica

2008年 जनवरी 24日 17:42

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
yes, it's very good now monni and Tantine

2008年 जनवरी 25日 15:43

monni
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
thank u to u!