Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHiszpańskiPortugalski brazylijskiAngielski

Kategoria Myśli - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Uwagi na temat tłumaczenia
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Tytuł
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Angielski

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 1 Kwiecień 2008 19:43





Ostatni Post

Autor
Post

1 Kwiecień 2008 00:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 Kwiecień 2008 14:46

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 Kwiecień 2008 17:44

rsdeodoro
Liczba postów: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 Kwiecień 2008 17:53

evulitsa
Liczba postów: 87
"Which" should be changed by "what"

1 Kwiecień 2008 19:52

Triton21
Liczba postów: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."