Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Portugalski brazylijski - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiPortugalski brazylijski

Kategoria Fikcja / Historia

Tytuł
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Tekst
Wprowadzone przez drcaio
Język źródłowy: Hiszpański

- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! Debería tener cuidado. Podría infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.

Tytuł
O que aconteceu a Ray, o pintor?
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez anderson0035
Język docelowy: Portugalski brazylijski

- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 6 Grudzień 2010 20:38





Ostatni Post

Autor
Post

4 Kwiecień 2008 22:16

pirulito
Liczba postów: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.

de mala muerte (despreciable) = de má morte


El resto está perfecto.

4 Kwiecień 2008 22:37

drcaio
Liczba postów: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.

5 Kwiecień 2008 07:36

lilian canale
Liczba postów: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".

Também "Podría infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)


6 Kwiecień 2008 05:58

serepoligloto
Liczba postów: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.