Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Brasilianisches Portugiesisch - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Fiktion / Geschichte

Titel
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Text
Übermittelt von drcaio
Herkunftssprache: Spanisch

- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! Debería tener cuidado. Podría infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.

Titel
O que aconteceu a Ray, o pintor?
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von anderson0035
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 6 Dezember 2010 20:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 April 2008 22:16

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.

de mala muerte (despreciable) = de má morte


El resto está perfecto.

4 April 2008 22:37

drcaio
Anzahl der Beiträge: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.

5 April 2008 07:36

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".

Também "Podría infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)


6 April 2008 05:58

serepoligloto
Anzahl der Beiträge: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.