Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Brasilianportugali - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Fiktio / Tarina
Otsikko
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Teksti
Lähettäjä
drcaio
Alkuperäinen kieli: Espanja
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! DeberÃa tener cuidado. PodrÃa infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.
Otsikko
O que aconteceu a Ray, o pintor?
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
anderson0035
Kohdekieli: Brasilianportugali
- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 6 Joulukuu 2010 20:38
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
4 Huhtikuu 2008 22:16
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.
de mala muerte (despreciable) = de má morte
El resto está perfecto.
4 Huhtikuu 2008 22:37
drcaio
Viestien lukumäärä: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.
5 Huhtikuu 2008 07:36
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".
Também "PodrÃa infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)
6 Huhtikuu 2008 05:58
serepoligloto
Viestien lukumäärä: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.