Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-브라질 포르투갈어 - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어브라질 포르투갈어

분류 소설 / 이야기

제목
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
본문
drcaio에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! Debería tener cuidado. Podría infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.

제목
O que aconteceu a Ray, o pintor?
번역
브라질 포르투갈어

anderson0035에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 6일 20:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 4일 22:16

pirulito
게시물 갯수: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.

de mala muerte (despreciable) = de má morte


El resto está perfecto.

2008년 4월 4일 22:37

drcaio
게시물 갯수: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.

2008년 4월 5일 07:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".

Também "Podría infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)


2008년 4월 6일 05:58

serepoligloto
게시물 갯수: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.