Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -برتغالية برازيلية - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ برتغالية برازيلية

صنف خيال/ قصة

عنوان
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
نص
إقترحت من طرف drcaio
لغة مصدر: إسبانيّ

- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! Debería tener cuidado. Podría infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.

عنوان
O que aconteceu a Ray, o pintor?
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف anderson0035
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 كانون الاول 2010 20:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أفريل 2008 22:16

pirulito
عدد الرسائل: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.

de mala muerte (despreciable) = de má morte


El resto está perfecto.

4 أفريل 2008 22:37

drcaio
عدد الرسائل: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.

5 أفريل 2008 07:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".

Também "Podría infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)


6 أفريل 2008 05:58

serepoligloto
عدد الرسائل: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.