Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Portuguais brésilien - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolPortuguais brésilien

Catégorie Fiction / Histoire

Titre
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Texte
Proposé par drcaio
Langue de départ: Espagnol

- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! Debería tener cuidado. Podría infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.

Titre
O que aconteceu a Ray, o pintor?
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par anderson0035
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 6 Décembre 2010 20:38





Derniers messages

Auteur
Message

4 Avril 2008 22:16

pirulito
Nombre de messages: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.

de mala muerte (despreciable) = de má morte


El resto está perfecto.

4 Avril 2008 22:37

drcaio
Nombre de messages: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.

5 Avril 2008 07:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".

Também "Podría infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)


6 Avril 2008 05:58

serepoligloto
Nombre de messages: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.