Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Portugués brasileño - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolPortugués brasileño

Categoría Ficción / Historia

Título
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Texto
Propuesto por drcaio
Idioma de origen: Español

- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! Debería tener cuidado. Podría infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.

Título
O que aconteceu a Ray, o pintor?
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por anderson0035
Idioma de destino: Portugués brasileño

- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
Última validación o corrección por lilian canale - 6 Diciembre 2010 20:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Abril 2008 22:16

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.

de mala muerte (despreciable) = de má morte


El resto está perfecto.

4 Abril 2008 22:37

drcaio
Cantidad de envíos: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.

5 Abril 2008 07:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".

Também "Podría infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)


6 Abril 2008 05:58

serepoligloto
Cantidad de envíos: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.