Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Portuguès brasiler - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàPortuguès brasiler

Categoria Ficció / Història

Títol
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Text
Enviat per drcaio
Idioma orígen: Castellà

- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! Debería tener cuidado. Podría infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.

Títol
O que aconteceu a Ray, o pintor?
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per anderson0035
Idioma destí: Portuguès brasiler

- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Desembre 2010 20:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Abril 2008 22:16

pirulito
Nombre de missatges: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.

de mala muerte (despreciable) = de má morte


El resto está perfecto.

4 Abril 2008 22:37

drcaio
Nombre de missatges: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.

5 Abril 2008 07:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".

Também "Podría infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)


6 Abril 2008 05:58

serepoligloto
Nombre de missatges: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.