Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ブラジルのポルトガル語 - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
テキスト
drcaio様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! Debería tener cuidado. Podría infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.

タイトル
O que aconteceu a Ray, o pintor?
翻訳
ブラジルのポルトガル語

anderson0035様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 12月 6日 20:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 4日 22:16

pirulito
投稿数: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.

de mala muerte (despreciable) = de má morte


El resto está perfecto.

2008年 4月 4日 22:37

drcaio
投稿数: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.

2008年 4月 5日 07:36

lilian canale
投稿数: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".

Também "Podría infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)


2008年 4月 6日 05:58

serepoligloto
投稿数: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.