Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Португалски Бразилски - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Роман / Разказ
Заглавие
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Текст
Предоставено от
drcaio
Език, от който се превежда: Испански
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! DeberÃa tener cuidado. PodrÃa infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.
Заглавие
O que aconteceu a Ray, o pintor?
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
anderson0035
Желан език: Португалски Бразилски
- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 6 Декември 2010 20:38
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Април 2008 22:16
pirulito
Общо мнения: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.
de mala muerte (despreciable) = de má morte
El resto está perfecto.
4 Април 2008 22:37
drcaio
Общо мнения: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.
5 Април 2008 07:36
lilian canale
Общо мнения: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".
Também "PodrÃa infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)
6 Април 2008 05:58
serepoligloto
Общо мнения: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.