Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Португальська (Бразилія) - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Художня література / Оповідання
Заголовок
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Текст
Публікацію зроблено
drcaio
Мова оригіналу: Іспанська
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! DeberÃa tener cuidado. PodrÃa infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.
Заголовок
O que aconteceu a Ray, o pintor?
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
anderson0035
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
Затверджено
lilian canale
- 6 Грудня 2010 20:38
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Квітня 2008 22:16
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.
de mala muerte (despreciable) = de má morte
El resto está perfecto.
4 Квітня 2008 22:37
drcaio
Кількість повідомлень: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.
5 Квітня 2008 07:36
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".
Também "PodrÃa infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)
6 Квітня 2008 05:58
serepoligloto
Кількість повідомлень: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.