Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Portugisiskt brasiliskt - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Heiti
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Tekstur
Framborið av drcaio
Uppruna mál: Spanskt

- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! Debería tener cuidado. Podría infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.

Heiti
O que aconteceu a Ray, o pintor?
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av anderson0035
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
Góðkent av lilian canale - 6 Desember 2010 20:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2008 22:16

pirulito
Tal av boðum: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.

de mala muerte (despreciable) = de má morte


El resto está perfecto.

4 Apríl 2008 22:37

drcaio
Tal av boðum: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.

5 Apríl 2008 07:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".

Também "Podría infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)


6 Apríl 2008 05:58

serepoligloto
Tal av boðum: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.