Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Fiction / Story

शीर्षक
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
हरफ
drcaioद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! Debería tener cuidado. Podría infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.

शीर्षक
O que aconteceu a Ray, o pintor?
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

anderson0035द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
Validated by lilian canale - 2010年 डिसेम्बर 6日 20:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 4日 22:16

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.

de mala muerte (despreciable) = de má morte


El resto está perfecto.

2008年 अप्रिल 4日 22:37

drcaio
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.

2008年 अप्रिल 5日 07:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".

Também "Podría infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)


2008年 अप्रिल 6日 05:58

serepoligloto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.