Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Португальский (Бразилия) - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийПортугальский (Бразилия)

Категория Беллетристика / Рассказ

Статус
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Tекст
Добавлено drcaio
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! Debería tener cuidado. Podría infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.

Статус
O que aconteceu a Ray, o pintor?
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан anderson0035
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 6 Декабрь 2010 20:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Апрель 2008 22:16

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.

de mala muerte (despreciable) = de má morte


El resto está perfecto.

4 Апрель 2008 22:37

drcaio
Кол-во сообщений: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.

5 Апрель 2008 07:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".

Também "Podría infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)


6 Апрель 2008 05:58

serepoligloto
Кол-во сообщений: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.