Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-巴西葡萄牙语 - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语巴西葡萄牙语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
正文
提交 drcaio
源语言: 西班牙语

- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! Debería tener cuidado. Podría infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.

标题
O que aconteceu a Ray, o pintor?
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 anderson0035
目的语言: 巴西葡萄牙语

- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 十二月 6日 20:38





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 4日 22:16

pirulito
文章总计: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.

de mala muerte (despreciable) = de má morte


El resto está perfecto.

2008年 四月 4日 22:37

drcaio
文章总计: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.

2008年 四月 5日 07:36

lilian canale
文章总计: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".

Também "Podría infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)


2008年 四月 6日 05:58

serepoligloto
文章总计: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.