Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - первые чиÑла...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
первые чиÑла...
Tekst
Wprowadzone przez
FatihR
Język źródłowy: Rosyjski
первые чиÑла ÑентÑбрÑ.
Ñ Ñ‚Ð°Ðº много Ñлов берегла Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ.
Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ не виделиÑÑŒ вот уже полтора меÑÑца.
Tytuł
The first days of September.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
ViaLuminosa
Język docelowy: Angielski
The first days of September.
I cherished so many words to tell you.
We haven't seen each other for а month and a half now.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 20 Maj 2008 03:10
Ostatni Post
Autor
Post
17 Maj 2008 22:05
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Via,
Are you sure that "cherish" is the best verb to use here? The sentence sounds strange.
17 Maj 2008 23:13
ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
The verb is "kept" actually. I thought it would sound better to substitute it with "cherished". If this is not appropriate, I'll change it.
17 Maj 2008 23:41
lilian canale
Liczba postów: 14972
OK if you want to use "cherish" but wouldn't the sentence be something like:
"I cherished so many words from you." or
"I cherished so many words of yours." ?
Please explain to me the exact meaning in different words, sometimes a simple preposition changes the meaning of a sentence, you know.
18 Maj 2008 10:28
ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
The speaker says that he had kept many words for the recipient, i.e. he has so much to tell the recipient when he comes.
19 Maj 2008 17:51
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi ViaLuminosa, Hi Lilly
I would put "for
a
month and a half"
Hope this helps
Bises
Tantine
19 Maj 2008 18:00
lilian canale
Liczba postów: 14972
I think it would be better to say:
"I cherished so many words to tell you."
What do you think? Does it change the original?
"
a
month and a half", of course.
19 Maj 2008 21:00
ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
I think not. Done, Lili.
Thank you, Tantine.