Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - первые числа...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 トルコ語

タイトル
первые числа...
テキスト
FatihR様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

первые числа сентября.
я так много слов берегла для тебя.
Мы с тобою не виделись вот уже полтора месяца.

タイトル
The first days of September.
翻訳
英語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The first days of September.
I cherished so many words to tell you.
We haven't seen each other for а month and a half now.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 20日 03:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 17日 22:05

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Via,

Are you sure that "cherish" is the best verb to use here? The sentence sounds strange.

2008年 5月 17日 23:13

ViaLuminosa
投稿数: 1116
The verb is "kept" actually. I thought it would sound better to substitute it with "cherished". If this is not appropriate, I'll change it.

2008年 5月 17日 23:41

lilian canale
投稿数: 14972
OK if you want to use "cherish" but wouldn't the sentence be something like:

"I cherished so many words from you." or
"I cherished so many words of yours." ?

Please explain to me the exact meaning in different words, sometimes a simple preposition changes the meaning of a sentence, you know.


2008年 5月 18日 10:28

ViaLuminosa
投稿数: 1116
The speaker says that he had kept many words for the recipient, i.e. he has so much to tell the recipient when he comes.

2008年 5月 19日 17:51

Tantine
投稿数: 2747
Hi ViaLuminosa, Hi Lilly

I would put "for a month and a half"

Hope this helps

Bises
Tantine

2008年 5月 19日 18:00

lilian canale
投稿数: 14972
I think it would be better to say:
"I cherished so many words to tell you."

What do you think? Does it change the original?

"a month and a half", of course.

2008年 5月 19日 21:00

ViaLuminosa
投稿数: 1116
I think not. Done, Lili.

Thank you, Tantine.