Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Russo-Inglês - первые чиÑла...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
первые чиÑла...
Texto
Enviado por
FatihR
Idioma de origem: Russo
первые чиÑла ÑентÑбрÑ.
Ñ Ñ‚Ð°Ðº много Ñлов берегла Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ.
Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ не виделиÑÑŒ вот уже полтора меÑÑца.
Título
The first days of September.
Tradução
Inglês
Traduzido por
ViaLuminosa
Idioma alvo: Inglês
The first days of September.
I cherished so many words to tell you.
We haven't seen each other for а month and a half now.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 20 Maio 2008 03:10
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
17 Maio 2008 22:05
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Via,
Are you sure that "cherish" is the best verb to use here? The sentence sounds strange.
17 Maio 2008 23:13
ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
The verb is "kept" actually. I thought it would sound better to substitute it with "cherished". If this is not appropriate, I'll change it.
17 Maio 2008 23:41
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK if you want to use "cherish" but wouldn't the sentence be something like:
"I cherished so many words from you." or
"I cherished so many words of yours." ?
Please explain to me the exact meaning in different words, sometimes a simple preposition changes the meaning of a sentence, you know.
18 Maio 2008 10:28
ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
The speaker says that he had kept many words for the recipient, i.e. he has so much to tell the recipient when he comes.
19 Maio 2008 17:51
Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi ViaLuminosa, Hi Lilly
I would put "for
a
month and a half"
Hope this helps
Bises
Tantine
19 Maio 2008 18:00
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I think it would be better to say:
"I cherished so many words to tell you."
What do you think? Does it change the original?
"
a
month and a half", of course.
19 Maio 2008 21:00
ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
I think not. Done, Lili.
Thank you, Tantine.