Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - первые чиÑла...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
первые чиÑла...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
FatihR
Lugha ya kimaumbile: Kirusi
первые чиÑла ÑентÑбрÑ.
Ñ Ñ‚Ð°Ðº много Ñлов берегла Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ.
Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ не виделиÑÑŒ вот уже полтора меÑÑца.
Kichwa
The first days of September.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
ViaLuminosa
Lugha inayolengwa: Kiingereza
The first days of September.
I cherished so many words to tell you.
We haven't seen each other for а month and a half now.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 20 Mei 2008 03:10
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Mei 2008 22:05
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Via,
Are you sure that "cherish" is the best verb to use here? The sentence sounds strange.
17 Mei 2008 23:13
ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
The verb is "kept" actually. I thought it would sound better to substitute it with "cherished". If this is not appropriate, I'll change it.
17 Mei 2008 23:41
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK if you want to use "cherish" but wouldn't the sentence be something like:
"I cherished so many words from you." or
"I cherished so many words of yours." ?
Please explain to me the exact meaning in different words, sometimes a simple preposition changes the meaning of a sentence, you know.
18 Mei 2008 10:28
ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
The speaker says that he had kept many words for the recipient, i.e. he has so much to tell the recipient when he comes.
19 Mei 2008 17:51
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi ViaLuminosa, Hi Lilly
I would put "for
a
month and a half"
Hope this helps
Bises
Tantine
19 Mei 2008 18:00
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think it would be better to say:
"I cherished so many words to tell you."
What do you think? Does it change the original?
"
a
month and a half", of course.
19 Mei 2008 21:00
ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
I think not. Done, Lili.
Thank you, Tantine.