Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Russe-Anglais - первые чиÑла...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
первые чиÑла...
Texte
Proposé par
FatihR
Langue de départ: Russe
первые чиÑла ÑентÑбрÑ.
Ñ Ñ‚Ð°Ðº много Ñлов берегла Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ.
Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ не виделиÑÑŒ вот уже полтора меÑÑца.
Titre
The first days of September.
Traduction
Anglais
Traduit par
ViaLuminosa
Langue d'arrivée: Anglais
The first days of September.
I cherished so many words to tell you.
We haven't seen each other for а month and a half now.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 20 Mai 2008 03:10
Derniers messages
Auteur
Message
17 Mai 2008 22:05
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Via,
Are you sure that "cherish" is the best verb to use here? The sentence sounds strange.
17 Mai 2008 23:13
ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
The verb is "kept" actually. I thought it would sound better to substitute it with "cherished". If this is not appropriate, I'll change it.
17 Mai 2008 23:41
lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK if you want to use "cherish" but wouldn't the sentence be something like:
"I cherished so many words from you." or
"I cherished so many words of yours." ?
Please explain to me the exact meaning in different words, sometimes a simple preposition changes the meaning of a sentence, you know.
18 Mai 2008 10:28
ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
The speaker says that he had kept many words for the recipient, i.e. he has so much to tell the recipient when he comes.
19 Mai 2008 17:51
Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi ViaLuminosa, Hi Lilly
I would put "for
a
month and a half"
Hope this helps
Bises
Tantine
19 Mai 2008 18:00
lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think it would be better to say:
"I cherished so many words to tell you."
What do you think? Does it change the original?
"
a
month and a half", of course.
19 Mai 2008 21:00
ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
I think not. Done, Lili.
Thank you, Tantine.