Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Російська-Англійська - первые чиÑла...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
первые чиÑла...
Текст
Публікацію зроблено
FatihR
Мова оригіналу: Російська
первые чиÑла ÑентÑбрÑ.
Ñ Ñ‚Ð°Ðº много Ñлов берегла Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ.
Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ не виделиÑÑŒ вот уже полтора меÑÑца.
Заголовок
The first days of September.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
ViaLuminosa
Мова, якою перекладати: Англійська
The first days of September.
I cherished so many words to tell you.
We haven't seen each other for а month and a half now.
Затверджено
lilian canale
- 20 Травня 2008 03:10
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Травня 2008 22:05
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Via,
Are you sure that "cherish" is the best verb to use here? The sentence sounds strange.
17 Травня 2008 23:13
ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
The verb is "kept" actually. I thought it would sound better to substitute it with "cherished". If this is not appropriate, I'll change it.
17 Травня 2008 23:41
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK if you want to use "cherish" but wouldn't the sentence be something like:
"I cherished so many words from you." or
"I cherished so many words of yours." ?
Please explain to me the exact meaning in different words, sometimes a simple preposition changes the meaning of a sentence, you know.
18 Травня 2008 10:28
ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
The speaker says that he had kept many words for the recipient, i.e. he has so much to tell the recipient when he comes.
19 Травня 2008 17:51
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi ViaLuminosa, Hi Lilly
I would put "for
a
month and a half"
Hope this helps
Bises
Tantine
19 Травня 2008 18:00
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think it would be better to say:
"I cherished so many words to tell you."
What do you think? Does it change the original?
"
a
month and a half", of course.
19 Травня 2008 21:00
ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
I think not. Done, Lili.
Thank you, Tantine.