Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Russo-Inglese - первые чиÑла...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
первые чиÑла...
Testo
Aggiunto da
FatihR
Lingua originale: Russo
первые чиÑла ÑентÑбрÑ.
Ñ Ñ‚Ð°Ðº много Ñлов берегла Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ.
Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ не виделиÑÑŒ вот уже полтора меÑÑца.
Titolo
The first days of September.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
ViaLuminosa
Lingua di destinazione: Inglese
The first days of September.
I cherished so many words to tell you.
We haven't seen each other for а month and a half now.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 20 Maggio 2008 03:10
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Maggio 2008 22:05
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Via,
Are you sure that "cherish" is the best verb to use here? The sentence sounds strange.
17 Maggio 2008 23:13
ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
The verb is "kept" actually. I thought it would sound better to substitute it with "cherished". If this is not appropriate, I'll change it.
17 Maggio 2008 23:41
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK if you want to use "cherish" but wouldn't the sentence be something like:
"I cherished so many words from you." or
"I cherished so many words of yours." ?
Please explain to me the exact meaning in different words, sometimes a simple preposition changes the meaning of a sentence, you know.
18 Maggio 2008 10:28
ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
The speaker says that he had kept many words for the recipient, i.e. he has so much to tell the recipient when he comes.
19 Maggio 2008 17:51
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi ViaLuminosa, Hi Lilly
I would put "for
a
month and a half"
Hope this helps
Bises
Tantine
19 Maggio 2008 18:00
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think it would be better to say:
"I cherished so many words to tell you."
What do you think? Does it change the original?
"
a
month and a half", of course.
19 Maggio 2008 21:00
ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
I think not. Done, Lili.
Thank you, Tantine.