Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Ruso-Inglés - первые чиÑла...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
первые чиÑла...
Texto
Propuesto por
FatihR
Idioma de origen: Ruso
первые чиÑла ÑентÑбрÑ.
Ñ Ñ‚Ð°Ðº много Ñлов берегла Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ.
Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ не виделиÑÑŒ вот уже полтора меÑÑца.
Título
The first days of September.
Traducción
Inglés
Traducido por
ViaLuminosa
Idioma de destino: Inglés
The first days of September.
I cherished so many words to tell you.
We haven't seen each other for а month and a half now.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 20 Mayo 2008 03:10
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Mayo 2008 22:05
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Via,
Are you sure that "cherish" is the best verb to use here? The sentence sounds strange.
17 Mayo 2008 23:13
ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
The verb is "kept" actually. I thought it would sound better to substitute it with "cherished". If this is not appropriate, I'll change it.
17 Mayo 2008 23:41
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK if you want to use "cherish" but wouldn't the sentence be something like:
"I cherished so many words from you." or
"I cherished so many words of yours." ?
Please explain to me the exact meaning in different words, sometimes a simple preposition changes the meaning of a sentence, you know.
18 Mayo 2008 10:28
ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
The speaker says that he had kept many words for the recipient, i.e. he has so much to tell the recipient when he comes.
19 Mayo 2008 17:51
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi ViaLuminosa, Hi Lilly
I would put "for
a
month and a half"
Hope this helps
Bises
Tantine
19 Mayo 2008 18:00
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think it would be better to say:
"I cherished so many words to tell you."
What do you think? Does it change the original?
"
a
month and a half", of course.
19 Mayo 2008 21:00
ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
I think not. Done, Lili.
Thank you, Tantine.