Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - первые числа...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaTurka

Titolo
первые числа...
Teksto
Submetigx per FatihR
Font-lingvo: Rusa

первые числа сентября.
я так много слов берегла для тебя.
Мы с тобою не виделись вот уже полтора месяца.

Titolo
The first days of September.
Traduko
Angla

Tradukita per ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla

The first days of September.
I cherished so many words to tell you.
We haven't seen each other for а month and a half now.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Majo 2008 03:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Majo 2008 22:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Via,

Are you sure that "cherish" is the best verb to use here? The sentence sounds strange.

17 Majo 2008 23:13

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
The verb is "kept" actually. I thought it would sound better to substitute it with "cherished". If this is not appropriate, I'll change it.

17 Majo 2008 23:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK if you want to use "cherish" but wouldn't the sentence be something like:

"I cherished so many words from you." or
"I cherished so many words of yours." ?

Please explain to me the exact meaning in different words, sometimes a simple preposition changes the meaning of a sentence, you know.


18 Majo 2008 10:28

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
The speaker says that he had kept many words for the recipient, i.e. he has so much to tell the recipient when he comes.

19 Majo 2008 17:51

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi ViaLuminosa, Hi Lilly

I would put "for a month and a half"

Hope this helps

Bises
Tantine

19 Majo 2008 18:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think it would be better to say:
"I cherished so many words to tell you."

What do you think? Does it change the original?

"a month and a half", of course.

19 Majo 2008 21:00

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
I think not. Done, Lili.

Thank you, Tantine.