Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Russisch-Englisch - первые чиÑла...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
первые чиÑла...
Text
Übermittelt von
FatihR
Herkunftssprache: Russisch
первые чиÑла ÑентÑбрÑ.
Ñ Ñ‚Ð°Ðº много Ñлов берегла Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ.
Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ не виделиÑÑŒ вот уже полтора меÑÑца.
Titel
The first days of September.
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
ViaLuminosa
Zielsprache: Englisch
The first days of September.
I cherished so many words to tell you.
We haven't seen each other for а month and a half now.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 20 Mai 2008 03:10
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
17 Mai 2008 22:05
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Via,
Are you sure that "cherish" is the best verb to use here? The sentence sounds strange.
17 Mai 2008 23:13
ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
The verb is "kept" actually. I thought it would sound better to substitute it with "cherished". If this is not appropriate, I'll change it.
17 Mai 2008 23:41
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK if you want to use "cherish" but wouldn't the sentence be something like:
"I cherished so many words from you." or
"I cherished so many words of yours." ?
Please explain to me the exact meaning in different words, sometimes a simple preposition changes the meaning of a sentence, you know.
18 Mai 2008 10:28
ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
The speaker says that he had kept many words for the recipient, i.e. he has so much to tell the recipient when he comes.
19 Mai 2008 17:51
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi ViaLuminosa, Hi Lilly
I would put "for
a
month and a half"
Hope this helps
Bises
Tantine
19 Mai 2008 18:00
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think it would be better to say:
"I cherished so many words to tell you."
What do you think? Does it change the original?
"
a
month and a half", of course.
19 Mai 2008 21:00
ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
I think not. Done, Lili.
Thank you, Tantine.