Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Rus-Anglès - первые чиÑла...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
первые чиÑла...
Text
Enviat per
FatihR
Idioma orígen: Rus
первые чиÑла ÑентÑбрÑ.
Ñ Ñ‚Ð°Ðº много Ñлов берегла Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ.
Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ не виделиÑÑŒ вот уже полтора меÑÑца.
Títol
The first days of September.
Traducció
Anglès
Traduït per
ViaLuminosa
Idioma destí: Anglès
The first days of September.
I cherished so many words to tell you.
We haven't seen each other for а month and a half now.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 20 Maig 2008 03:10
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Maig 2008 22:05
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Via,
Are you sure that "cherish" is the best verb to use here? The sentence sounds strange.
17 Maig 2008 23:13
ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
The verb is "kept" actually. I thought it would sound better to substitute it with "cherished". If this is not appropriate, I'll change it.
17 Maig 2008 23:41
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK if you want to use "cherish" but wouldn't the sentence be something like:
"I cherished so many words from you." or
"I cherished so many words of yours." ?
Please explain to me the exact meaning in different words, sometimes a simple preposition changes the meaning of a sentence, you know.
18 Maig 2008 10:28
ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
The speaker says that he had kept many words for the recipient, i.e. he has so much to tell the recipient when he comes.
19 Maig 2008 17:51
Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi ViaLuminosa, Hi Lilly
I would put "for
a
month and a half"
Hope this helps
Bises
Tantine
19 Maig 2008 18:00
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think it would be better to say:
"I cherished so many words to tell you."
What do you think? Does it change the original?
"
a
month and a half", of course.
19 Maig 2008 21:00
ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
I think not. Done, Lili.
Thank you, Tantine.