Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Grecki - Preliminary Course in Quantitative Methods -...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiGrecki

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Preliminary Course in Quantitative Methods -...
Tekst
Wprowadzone przez gtriant2003
Język źródłowy: Angielski

Preliminary Course in Quantitative
Methods - Lectures III-IV
September 2008
1 Discrete Random Variables
1.1 RANDOM VARIABLE
A random variable associates a numerical value with each outcome of an exper-
iment. A random variable is deÂ…ned mathematically as a real-valued function
deÂ…ned on a sample space, and is represented as a letter such as X or Y.
EXAMPLE: For the experiment of ‡ipping a coin twice, the random variable X
is deÂ…ned to be the number of tails to appear

Tytuł
Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez gigi1
Język docelowy: Grecki

Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους - Παραδόσεις 3-4
Σεπτέμβριος 2008
1. Διακριτές τυχαίες μεταβλητές
1.1 Τυχαίες μεταβλητές
Μια τυχαία μεταβλητή συνδέει μια αριθμητική τιμή με κάθε έκβαση ενός πειράματος. Μια τυχαία μεταβλητή θεωρείται από τον κλάδο των μαθηματικών ως μια συνάρτηση πραγματικών τιμών σε ένα χώρο δειγμάτων, και προσδίδουμε σε αυτή γράμματα όπως το Χ ή το Υ.
Παράδειγμα: Για το πείραμα ρίψης ενός νομίσματος δυο φορές, η τυχαία μεταβλητή Χ θα είναι ο αριθμός εμφάνισης των γραμμάτων.
Uwagi na temat tłumaczenia

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez irini - 28 Wrzesień 2008 05:47





Ostatni Post

Autor
Post

27 Wrzesień 2008 12:23

irini
Liczba postów: 849
OK, so "ipping" is, I's sure, "flipping". What about "dened" though? Any ideas?

CC: IanMegill2 kafetzou

27 Wrzesień 2008 21:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
"deemed" (= considered), and "tails" means the back of the coin (not the face).

27 Wrzesień 2008 22:45

gigi1
Liczba postów: 116
Changed it with the corrections needed,and a question the back of the coin is γραμματα. I don't understand the face thing kafetzou you're saying.

27 Wrzesień 2008 22:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
Aha - I didn't know if that was the right word in Greek. The face is the other side (sometimes called "heads" ).

27 Wrzesień 2008 22:58

gigi1
Liczba postów: 116
κορόνα -->korona (heads, practically crown in Greek)
γράμματα -->grammata(tails, practically letters in Greek)

27 Wrzesień 2008 23:05

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ah - thanks!

28 Wrzesień 2008 05:47

irini
Liczba postów: 849
Thanks kafetzou mou!

28 Wrzesień 2008 08:05

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hmm... I would have guessed that, in this type of "scientific" paper, "de..ned" would be "defined"...?
(We could say "defined as," but not "deemed as," and it's "de...ned," not "de...med"?)