Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - Preliminary Course in Quantitative Methods -...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийГреческий

Категория Независимое сочинительство

Статус
Preliminary Course in Quantitative Methods -...
Tекст
Добавлено gtriant2003
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Preliminary Course in Quantitative
Methods - Lectures III-IV
September 2008
1 Discrete Random Variables
1.1 RANDOM VARIABLE
A random variable associates a numerical value with each outcome of an exper-
iment. A random variable is deÂ…ned mathematically as a real-valued function
deÂ…ned on a sample space, and is represented as a letter such as X or Y.
EXAMPLE: For the experiment of ‡ipping a coin twice, the random variable X
is deÂ…ned to be the number of tails to appear

Статус
Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους
Перевод
Греческий

Перевод сделан gigi1
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους - Παραδόσεις 3-4
Σεπτέμβριος 2008
1. Διακριτές τυχαίες μεταβλητές
1.1 Τυχαίες μεταβλητές
Μια τυχαία μεταβλητή συνδέει μια αριθμητική τιμή με κάθε έκβαση ενός πειράματος. Μια τυχαία μεταβλητή θεωρείται από τον κλάδο των μαθηματικών ως μια συνάρτηση πραγματικών τιμών σε ένα χώρο δειγμάτων, και προσδίδουμε σε αυτή γράμματα όπως το Χ ή το Υ.
Παράδειγμα: Για το πείραμα ρίψης ενός νομίσματος δυο φορές, η τυχαία μεταβλητή Χ θα είναι ο αριθμός εμφάνισης των γραμμάτων.
Комментарии для переводчика

Последнее изменение было внесено пользователем irini - 28 Сентябрь 2008 05:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Сентябрь 2008 12:23

irini
Кол-во сообщений: 849
OK, so "ipping" is, I's sure, "flipping". What about "dened" though? Any ideas?

CC: IanMegill2 kafetzou

27 Сентябрь 2008 21:56

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"deemed" (= considered), and "tails" means the back of the coin (not the face).

27 Сентябрь 2008 22:45

gigi1
Кол-во сообщений: 116
Changed it with the corrections needed,and a question the back of the coin is γραμματα. I don't understand the face thing kafetzou you're saying.

27 Сентябрь 2008 22:54

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Aha - I didn't know if that was the right word in Greek. The face is the other side (sometimes called "heads" ).

27 Сентябрь 2008 22:58

gigi1
Кол-во сообщений: 116
κορόνα -->korona (heads, practically crown in Greek)
γράμματα -->grammata(tails, practically letters in Greek)

27 Сентябрь 2008 23:05

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ah - thanks!

28 Сентябрь 2008 05:47

irini
Кол-во сообщений: 849
Thanks kafetzou mou!

28 Сентябрь 2008 08:05

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hmm... I would have guessed that, in this type of "scientific" paper, "de..ned" would be "defined"...?
(We could say "defined as," but not "deemed as," and it's "de...ned," not "de...med"?)