Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Grego - Preliminary Course in Quantitative Methods -...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsGrego

Categoria Escrita livre

Título
Preliminary Course in Quantitative Methods -...
Texto
Enviado por gtriant2003
Idioma de origem: Inglês

Preliminary Course in Quantitative
Methods - Lectures III-IV
September 2008
1 Discrete Random Variables
1.1 RANDOM VARIABLE
A random variable associates a numerical value with each outcome of an exper-
iment. A random variable is deÂ…ned mathematically as a real-valued function
deÂ…ned on a sample space, and is represented as a letter such as X or Y.
EXAMPLE: For the experiment of ‡ipping a coin twice, the random variable X
is deÂ…ned to be the number of tails to appear

Título
Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους
Tradução
Grego

Traduzido por gigi1
Idioma alvo: Grego

Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους - Παραδόσεις 3-4
Σεπτέμβριος 2008
1. Διακριτές τυχαίες μεταβλητές
1.1 Τυχαίες μεταβλητές
Μια τυχαία μεταβλητή συνδέει μια αριθμητική τιμή με κάθε έκβαση ενός πειράματος. Μια τυχαία μεταβλητή θεωρείται από τον κλάδο των μαθηματικών ως μια συνάρτηση πραγματικών τιμών σε ένα χώρο δειγμάτων, και προσδίδουμε σε αυτή γράμματα όπως το Χ ή το Υ.
Παράδειγμα: Για το πείραμα ρίψης ενός νομίσματος δυο φορές, η τυχαία μεταβλητή Χ θα είναι ο αριθμός εμφάνισης των γραμμάτων.
Notas sobre a tradução

Último validado ou editado por irini - 28 Setembro 2008 05:47





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Setembro 2008 12:23

irini
Número de Mensagens: 849
OK, so "ipping" is, I's sure, "flipping". What about "dened" though? Any ideas?

CC: IanMegill2 kafetzou

27 Setembro 2008 21:56

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
"deemed" (= considered), and "tails" means the back of the coin (not the face).

27 Setembro 2008 22:45

gigi1
Número de Mensagens: 116
Changed it with the corrections needed,and a question the back of the coin is γραμματα. I don't understand the face thing kafetzou you're saying.

27 Setembro 2008 22:54

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Aha - I didn't know if that was the right word in Greek. The face is the other side (sometimes called "heads" ).

27 Setembro 2008 22:58

gigi1
Número de Mensagens: 116
κορόνα -->korona (heads, practically crown in Greek)
γράμματα -->grammata(tails, practically letters in Greek)

27 Setembro 2008 23:05

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Ah - thanks!

28 Setembro 2008 05:47

irini
Número de Mensagens: 849
Thanks kafetzou mou!

28 Setembro 2008 08:05

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Hmm... I would have guessed that, in this type of "scientific" paper, "de..ned" would be "defined"...?
(We could say "defined as," but not "deemed as," and it's "de...ned," not "de...med"?)