Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec - Preliminary Course in Quantitative Methods -...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisGrec

Catégorie Ecriture libre

Titre
Preliminary Course in Quantitative Methods -...
Texte
Proposé par gtriant2003
Langue de départ: Anglais

Preliminary Course in Quantitative
Methods - Lectures III-IV
September 2008
1 Discrete Random Variables
1.1 RANDOM VARIABLE
A random variable associates a numerical value with each outcome of an exper-
iment. A random variable is deÂ…ned mathematically as a real-valued function
deÂ…ned on a sample space, and is represented as a letter such as X or Y.
EXAMPLE: For the experiment of ‡ipping a coin twice, the random variable X
is deÂ…ned to be the number of tails to appear

Titre
Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους
Traduction
Grec

Traduit par gigi1
Langue d'arrivée: Grec

Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους - Παραδόσεις 3-4
Σεπτέμβριος 2008
1. Διακριτές τυχαίες μεταβλητές
1.1 Τυχαίες μεταβλητές
Μια τυχαία μεταβλητή συνδέει μια αριθμητική τιμή με κάθε έκβαση ενός πειράματος. Μια τυχαία μεταβλητή θεωρείται από τον κλάδο των μαθηματικών ως μια συνάρτηση πραγματικών τιμών σε ένα χώρο δειγμάτων, και προσδίδουμε σε αυτή γράμματα όπως το Χ ή το Υ.
Παράδειγμα: Για το πείραμα ρίψης ενός νομίσματος δυο φορές, η τυχαία μεταβλητή Χ θα είναι ο αριθμός εμφάνισης των γραμμάτων.
Commentaires pour la traduction

Dernière édition ou validation par irini - 28 Septembre 2008 05:47





Derniers messages

Auteur
Message

27 Septembre 2008 12:23

irini
Nombre de messages: 849
OK, so "ipping" is, I's sure, "flipping". What about "dened" though? Any ideas?

CC: IanMegill2 kafetzou

27 Septembre 2008 21:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"deemed" (= considered), and "tails" means the back of the coin (not the face).

27 Septembre 2008 22:45

gigi1
Nombre de messages: 116
Changed it with the corrections needed,and a question the back of the coin is γραμματα. I don't understand the face thing kafetzou you're saying.

27 Septembre 2008 22:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Aha - I didn't know if that was the right word in Greek. The face is the other side (sometimes called "heads" ).

27 Septembre 2008 22:58

gigi1
Nombre de messages: 116
κορόνα -->korona (heads, practically crown in Greek)
γράμματα -->grammata(tails, practically letters in Greek)

27 Septembre 2008 23:05

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - thanks!

28 Septembre 2008 05:47

irini
Nombre de messages: 849
Thanks kafetzou mou!

28 Septembre 2008 08:05

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hmm... I would have guessed that, in this type of "scientific" paper, "de..ned" would be "defined"...?
(We could say "defined as," but not "deemed as," and it's "de...ned," not "de...med"?)