Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - Preliminary Course in Quantitative Methods -...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGreka

Kategorio Libera skribado

Titolo
Preliminary Course in Quantitative Methods -...
Teksto
Submetigx per gtriant2003
Font-lingvo: Angla

Preliminary Course in Quantitative
Methods - Lectures III-IV
September 2008
1 Discrete Random Variables
1.1 RANDOM VARIABLE
A random variable associates a numerical value with each outcome of an exper-
iment. A random variable is deÂ…ned mathematically as a real-valued function
deÂ…ned on a sample space, and is represented as a letter such as X or Y.
EXAMPLE: For the experiment of ‡ipping a coin twice, the random variable X
is deÂ…ned to be the number of tails to appear

Titolo
Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους
Traduko
Greka

Tradukita per gigi1
Cel-lingvo: Greka

Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους - Παραδόσεις 3-4
Σεπτέμβριος 2008
1. Διακριτές τυχαίες μεταβλητές
1.1 Τυχαίες μεταβλητές
Μια τυχαία μεταβλητή συνδέει μια αριθμητική τιμή με κάθε έκβαση ενός πειράματος. Μια τυχαία μεταβλητή θεωρείται από τον κλάδο των μαθηματικών ως μια συνάρτηση πραγματικών τιμών σε ένα χώρο δειγμάτων, και προσδίδουμε σε αυτή γράμματα όπως το Χ ή το Υ.
Παράδειγμα: Για το πείραμα ρίψης ενός νομίσματος δυο φορές, η τυχαία μεταβλητή Χ θα είναι ο αριθμός εμφάνισης των γραμμάτων.
Rimarkoj pri la traduko

Laste validigita aŭ redaktita de irini - 28 Septembro 2008 05:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Septembro 2008 12:23

irini
Nombro da afiŝoj: 849
OK, so "ipping" is, I's sure, "flipping". What about "dened" though? Any ideas?

CC: IanMegill2 kafetzou

27 Septembro 2008 21:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"deemed" (= considered), and "tails" means the back of the coin (not the face).

27 Septembro 2008 22:45

gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
Changed it with the corrections needed,and a question the back of the coin is γραμματα. I don't understand the face thing kafetzou you're saying.

27 Septembro 2008 22:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Aha - I didn't know if that was the right word in Greek. The face is the other side (sometimes called "heads" ).

27 Septembro 2008 22:58

gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
κορόνα -->korona (heads, practically crown in Greek)
γράμματα -->grammata(tails, practically letters in Greek)

27 Septembro 2008 23:05

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - thanks!

28 Septembro 2008 05:47

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Thanks kafetzou mou!

28 Septembro 2008 08:05

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hmm... I would have guessed that, in this type of "scientific" paper, "de..ned" would be "defined"...?
(We could say "defined as," but not "deemed as," and it's "de...ned," not "de...med"?)