Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Greacă - Preliminary Course in Quantitative Methods -...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăGreacă

Categorie Scriere liberă

Titlu
Preliminary Course in Quantitative Methods -...
Text
Înscris de gtriant2003
Limba sursă: Engleză

Preliminary Course in Quantitative
Methods - Lectures III-IV
September 2008
1 Discrete Random Variables
1.1 RANDOM VARIABLE
A random variable associates a numerical value with each outcome of an exper-
iment. A random variable is deÂ…ned mathematically as a real-valued function
deÂ…ned on a sample space, and is represented as a letter such as X or Y.
EXAMPLE: For the experiment of ‡ipping a coin twice, the random variable X
is deÂ…ned to be the number of tails to appear

Titlu
Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους
Traducerea
Greacă

Tradus de gigi1
Limba ţintă: Greacă

Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους - Παραδόσεις 3-4
Σεπτέμβριος 2008
1. Διακριτές τυχαίες μεταβλητές
1.1 Τυχαίες μεταβλητές
Μια τυχαία μεταβλητή συνδέει μια αριθμητική τιμή με κάθε έκβαση ενός πειράματος. Μια τυχαία μεταβλητή θεωρείται από τον κλάδο των μαθηματικών ως μια συνάρτηση πραγματικών τιμών σε ένα χώρο δειγμάτων, και προσδίδουμε σε αυτή γράμματα όπως το Χ ή το Υ.
Παράδειγμα: Για το πείραμα ρίψης ενός νομίσματος δυο φορές, η τυχαία μεταβλητή Χ θα είναι ο αριθμός εμφάνισης των γραμμάτων.
Observaţii despre traducere

Validat sau editat ultima dată de către irini - 28 Septembrie 2008 05:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Septembrie 2008 12:23

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
OK, so "ipping" is, I's sure, "flipping". What about "dened" though? Any ideas?

CC: IanMegill2 kafetzou

27 Septembrie 2008 21:56

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"deemed" (= considered), and "tails" means the back of the coin (not the face).

27 Septembrie 2008 22:45

gigi1
Numărul mesajelor scrise: 116
Changed it with the corrections needed,and a question the back of the coin is γραμματα. I don't understand the face thing kafetzou you're saying.

27 Septembrie 2008 22:54

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Aha - I didn't know if that was the right word in Greek. The face is the other side (sometimes called "heads" ).

27 Septembrie 2008 22:58

gigi1
Numărul mesajelor scrise: 116
κορόνα -->korona (heads, practically crown in Greek)
γράμματα -->grammata(tails, practically letters in Greek)

27 Septembrie 2008 23:05

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ah - thanks!

28 Septembrie 2008 05:47

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Thanks kafetzou mou!

28 Septembrie 2008 08:05

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Hmm... I would have guessed that, in this type of "scientific" paper, "de..ned" would be "defined"...?
(We could say "defined as," but not "deemed as," and it's "de...ned," not "de...med"?)