Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Грецька - Preliminary Course in Quantitative Methods -...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаГрецька

Категорія Вільне написання

Заголовок
Preliminary Course in Quantitative Methods -...
Текст
Публікацію зроблено gtriant2003
Мова оригіналу: Англійська

Preliminary Course in Quantitative
Methods - Lectures III-IV
September 2008
1 Discrete Random Variables
1.1 RANDOM VARIABLE
A random variable associates a numerical value with each outcome of an exper-
iment. A random variable is deÂ…ned mathematically as a real-valued function
deÂ…ned on a sample space, and is represented as a letter such as X or Y.
EXAMPLE: For the experiment of ‡ipping a coin twice, the random variable X
is deÂ…ned to be the number of tails to appear

Заголовок
Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους
Переклад
Грецька

Переклад зроблено gigi1
Мова, якою перекладати: Грецька

Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους - Παραδόσεις 3-4
Σεπτέμβριος 2008
1. Διακριτές τυχαίες μεταβλητές
1.1 Τυχαίες μεταβλητές
Μια τυχαία μεταβλητή συνδέει μια αριθμητική τιμή με κάθε έκβαση ενός πειράματος. Μια τυχαία μεταβλητή θεωρείται από τον κλάδο των μαθηματικών ως μια συνάρτηση πραγματικών τιμών σε ένα χώρο δειγμάτων, και προσδίδουμε σε αυτή γράμματα όπως το Χ ή το Υ.
Παράδειγμα: Για το πείραμα ρίψης ενός νομίσματος δυο φορές, η τυχαία μεταβλητή Χ θα είναι ο αριθμός εμφάνισης των γραμμάτων.
Пояснення стосовно перекладу

Затверджено irini - 28 Вересня 2008 05:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Вересня 2008 12:23

irini
Кількість повідомлень: 849
OK, so "ipping" is, I's sure, "flipping". What about "dened" though? Any ideas?

CC: IanMegill2 kafetzou

27 Вересня 2008 21:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"deemed" (= considered), and "tails" means the back of the coin (not the face).

27 Вересня 2008 22:45

gigi1
Кількість повідомлень: 116
Changed it with the corrections needed,and a question the back of the coin is γραμματα. I don't understand the face thing kafetzou you're saying.

27 Вересня 2008 22:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Aha - I didn't know if that was the right word in Greek. The face is the other side (sometimes called "heads" ).

27 Вересня 2008 22:58

gigi1
Кількість повідомлень: 116
κορόνα -->korona (heads, practically crown in Greek)
γράμματα -->grammata(tails, practically letters in Greek)

27 Вересня 2008 23:05

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - thanks!

28 Вересня 2008 05:47

irini
Кількість повідомлень: 849
Thanks kafetzou mou!

28 Вересня 2008 08:05

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hmm... I would have guessed that, in this type of "scientific" paper, "de..ned" would be "defined"...?
(We could say "defined as," but not "deemed as," and it's "de...ned," not "de...med"?)