Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - Preliminary Course in Quantitative Methods -...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ギリシャ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Preliminary Course in Quantitative Methods -...
テキスト
gtriant2003様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Preliminary Course in Quantitative
Methods - Lectures III-IV
September 2008
1 Discrete Random Variables
1.1 RANDOM VARIABLE
A random variable associates a numerical value with each outcome of an exper-
iment. A random variable is deÂ…ned mathematically as a real-valued function
deÂ…ned on a sample space, and is represented as a letter such as X or Y.
EXAMPLE: For the experiment of ‡ipping a coin twice, the random variable X
is deÂ…ned to be the number of tails to appear

タイトル
Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους
翻訳
ギリシャ語

gigi1様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους - Παραδόσεις 3-4
Σεπτέμβριος 2008
1. Διακριτές τυχαίες μεταβλητές
1.1 Τυχαίες μεταβλητές
Μια τυχαία μεταβλητή συνδέει μια αριθμητική τιμή με κάθε έκβαση ενός πειράματος. Μια τυχαία μεταβλητή θεωρείται από τον κλάδο των μαθηματικών ως μια συνάρτηση πραγματικών τιμών σε ένα χώρο δειγμάτων, και προσδίδουμε σε αυτή γράμματα όπως το Χ ή το Υ.
Παράδειγμα: Για το πείραμα ρίψης ενός νομίσματος δυο φορές, η τυχαία μεταβλητή Χ θα είναι ο αριθμός εμφάνισης των γραμμάτων.
翻訳についてのコメント

最終承認・編集者 irini - 2008年 9月 28日 05:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 27日 12:23

irini
投稿数: 849
OK, so "ipping" is, I's sure, "flipping". What about "dened" though? Any ideas?

CC: IanMegill2 kafetzou

2008年 9月 27日 21:56

kafetzou
投稿数: 7963
"deemed" (= considered), and "tails" means the back of the coin (not the face).

2008年 9月 27日 22:45

gigi1
投稿数: 116
Changed it with the corrections needed,and a question the back of the coin is γραμματα. I don't understand the face thing kafetzou you're saying.

2008年 9月 27日 22:54

kafetzou
投稿数: 7963
Aha - I didn't know if that was the right word in Greek. The face is the other side (sometimes called "heads" ).

2008年 9月 27日 22:58

gigi1
投稿数: 116
κορόνα -->korona (heads, practically crown in Greek)
γράμματα -->grammata(tails, practically letters in Greek)

2008年 9月 27日 23:05

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - thanks!

2008年 9月 28日 05:47

irini
投稿数: 849
Thanks kafetzou mou!

2008年 9月 28日 08:05

IanMegill2
投稿数: 1671
Hmm... I would have guessed that, in this type of "scientific" paper, "de..ned" would be "defined"...?
(We could say "defined as," but not "deemed as," and it's "de...ned," not "de...med"?)