Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Griego - Preliminary Course in Quantitative Methods -...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésGriego

Categoría Escritura libre

Título
Preliminary Course in Quantitative Methods -...
Texto
Propuesto por gtriant2003
Idioma de origen: Inglés

Preliminary Course in Quantitative
Methods - Lectures III-IV
September 2008
1 Discrete Random Variables
1.1 RANDOM VARIABLE
A random variable associates a numerical value with each outcome of an exper-
iment. A random variable is deÂ…ned mathematically as a real-valued function
deÂ…ned on a sample space, and is represented as a letter such as X or Y.
EXAMPLE: For the experiment of ‡ipping a coin twice, the random variable X
is deÂ…ned to be the number of tails to appear

Título
Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους
Traducción
Griego

Traducido por gigi1
Idioma de destino: Griego

Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους - Παραδόσεις 3-4
Σεπτέμβριος 2008
1. Διακριτές τυχαίες μεταβλητές
1.1 Τυχαίες μεταβλητές
Μια τυχαία μεταβλητή συνδέει μια αριθμητική τιμή με κάθε έκβαση ενός πειράματος. Μια τυχαία μεταβλητή θεωρείται από τον κλάδο των μαθηματικών ως μια συνάρτηση πραγματικών τιμών σε ένα χώρο δειγμάτων, και προσδίδουμε σε αυτή γράμματα όπως το Χ ή το Υ.
Παράδειγμα: Για το πείραμα ρίψης ενός νομίσματος δυο φορές, η τυχαία μεταβλητή Χ θα είναι ο αριθμός εμφάνισης των γραμμάτων.
Nota acerca de la traducción

Última validación o corrección por irini - 28 Septiembre 2008 05:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Septiembre 2008 12:23

irini
Cantidad de envíos: 849
OK, so "ipping" is, I's sure, "flipping". What about "dened" though? Any ideas?

CC: IanMegill2 kafetzou

27 Septiembre 2008 21:56

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"deemed" (= considered), and "tails" means the back of the coin (not the face).

27 Septiembre 2008 22:45

gigi1
Cantidad de envíos: 116
Changed it with the corrections needed,and a question the back of the coin is γραμματα. I don't understand the face thing kafetzou you're saying.

27 Septiembre 2008 22:54

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Aha - I didn't know if that was the right word in Greek. The face is the other side (sometimes called "heads" ).

27 Septiembre 2008 22:58

gigi1
Cantidad de envíos: 116
κορόνα -->korona (heads, practically crown in Greek)
γράμματα -->grammata(tails, practically letters in Greek)

27 Septiembre 2008 23:05

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah - thanks!

28 Septiembre 2008 05:47

irini
Cantidad de envíos: 849
Thanks kafetzou mou!

28 Septiembre 2008 08:05

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hmm... I would have guessed that, in this type of "scientific" paper, "de..ned" would be "defined"...?
(We could say "defined as," but not "deemed as," and it's "de...ned," not "de...med"?)