Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



333Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiBułgarskiHiszpańskiNiemieckiRosyjskiHolenderskiRumuńskiLitewskiWęgierskiFrancuskiWłoskiFińskiGreckiPortugalski brazylijskiBośniackiSerbskiKatalońskiAlbańskiDuńskiPortugalskiPolskiSzwedzki

Kategoria Poezja

Tytuł
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Tekst
Wprowadzone przez voque
Język źródłowy: Turecki

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Tytuł
Le plus beau rêve...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez iamfromaustria
Język docelowy: Francuski

Le plus beau rêve que j'ai jamais eu est celui avec toi dedans, l'amour le plus profond que j'ai jamais senti émane de toi! Le plus beau monde que j'ai jamais vu est tes yeux, et la plus belle vision que j'ai jamais eue est toi!
Uwagi na temat tłumaczenia
"émane de toi" ou "provient de toi", ou encore "vient de toi"
Le mot "création" ne convient pas vraiment, même si il figure dans l'original et dans la version anglaise...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 25 Wrzesień 2008 09:42





Ostatni Post

Autor
Post

12 Maj 2009 18:07

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Ça devrait être:

(...) Le plus beau monde que j'ai jamais vu sont tes yeux, et la plus belle vision que j'ai jamais eu c'est toi!

CC: Francky5591

12 Maj 2009 22:35

Francky5591
Liczba postów: 12396
Non.

Le sujet de la première proposition est "le monde", comment le verbe pourrait-il être au pluriel? Avec "tes yeux" comme sujet on aurait : "tes yeux sont le plus beau monde que j'ai jamais vu". Tel que c'est formulé, désolé mais le sujet étant au singulier, le verbe doit l'être également.

Pour la seconde proposition, le complément d'objet direct étant placé avant le verbe, le participe passé doit s'accorder avec le genre de l'objet. Vision étant au féminin, le participe passé "eu" au masculin devient "eue" au féminin.