Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



333Übersetzung - Türkisch-Französisch - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischBulgarischSpanischDeutschRussischNiederländischRumänischLitauischUngarischFranzösischItalienischFinnischGriechischBrasilianisches PortugiesischBosnischSerbischKatalanischAlbanischDänischPortugiesischPolnischSchwedisch

Kategorie Dichtung

Titel
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Text
Übermittelt von voque
Herkunftssprache: Türkisch

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Titel
Le plus beau rêve...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von iamfromaustria
Zielsprache: Französisch

Le plus beau rêve que j'ai jamais eu est celui avec toi dedans, l'amour le plus profond que j'ai jamais senti émane de toi! Le plus beau monde que j'ai jamais vu est tes yeux, et la plus belle vision que j'ai jamais eue est toi!
Bemerkungen zur Übersetzung
"émane de toi" ou "provient de toi", ou encore "vient de toi"
Le mot "création" ne convient pas vraiment, même si il figure dans l'original et dans la version anglaise...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 25 September 2008 09:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Mai 2009 18:07

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Ça devrait être:

(...) Le plus beau monde que j'ai jamais vu sont tes yeux, et la plus belle vision que j'ai jamais eu c'est toi!

CC: Francky5591

12 Mai 2009 22:35

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Non.

Le sujet de la première proposition est "le monde", comment le verbe pourrait-il être au pluriel? Avec "tes yeux" comme sujet on aurait : "tes yeux sont le plus beau monde que j'ai jamais vu". Tel que c'est formulé, désolé mais le sujet étant au singulier, le verbe doit l'être également.

Pour la seconde proposition, le complément d'objet direct étant placé avant le verbe, le participe passé doit s'accorder avec le genre de l'objet. Vision étant au féminin, le participe passé "eu" au masculin devient "eue" au féminin.