Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Tytuł
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
Tekst
Wprowadzone przez Isildur__
Język źródłowy: Francuski

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

Tytuł
The murderer
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 7 Styczeń 2010 20:03





Ostatni Post

Autor
Post

7 Styczeń 2010 14:42

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

7 Styczeń 2010 19:38

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

7 Styczeń 2010 20:03

Lein
Liczba postów: 3389
Thank you, Laura!