Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Otsikko
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
Teksti
Lähettäjä Isildur__
Alkuperäinen kieli: Ranska

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

Otsikko
The murderer
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 7 Tammikuu 2010 20:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Tammikuu 2010 14:42

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

7 Tammikuu 2010 19:38

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

7 Tammikuu 2010 20:03

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thank you, Laura!