Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Titolo
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
Teksto
Submetigx per Isildur__
Font-lingvo: Franca

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

Titolo
The murderer
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 7 Januaro 2010 20:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Januaro 2010 14:42

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

7 Januaro 2010 19:38

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

7 Januaro 2010 20:03

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thank you, Laura!