Traduko - Franca-Angla - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
| Il y a toute une suite de faits qui fait penser... | | Font-lingvo: Franca
Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin. |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
There is a whole series of facts which suggest he is the murderer. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 7 Januaro 2010 20:03
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Januaro 2010 14:42 | |  LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hi Lilian,
Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.
I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help? CC: kafetzou | | | 7 Januaro 2010 19:38 | | | Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series. | | | 7 Januaro 2010 20:03 | |  LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Thank you, Laura!  |
|
|