Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglês

Título
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
Texto
Enviado por Isildur__
Idioma de origem: Francês

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

Título
The murderer
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Inglês

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
Último validado ou editado por Lein - 7 Janeiro 2010 20:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Janeiro 2010 14:42

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

7 Janeiro 2010 19:38

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

7 Janeiro 2010 20:03

Lein
Número de Mensagens: 3389
Thank you, Laura!