Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

عنوان
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
نص
إقترحت من طرف Isildur__
لغة مصدر: فرنسي

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

عنوان
The murderer
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 7 كانون الثاني 2010 20:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الثاني 2010 14:42

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

7 كانون الثاني 2010 19:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

7 كانون الثاني 2010 20:03

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thank you, Laura!