Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Titlu
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
Text
Înscris de Isildur__
Limba sursă: Franceză

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

Titlu
The murderer
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 7 Ianuarie 2010 20:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Ianuarie 2010 14:42

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

7 Ianuarie 2010 19:38

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

7 Ianuarie 2010 20:03

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thank you, Laura!