Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

τίτλος
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Isildur__
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

τίτλος
The murderer
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 7 Ιανουάριος 2010 20:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιανουάριος 2010 14:42

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

7 Ιανουάριος 2010 19:38

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

7 Ιανουάριος 2010 20:03

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thank you, Laura!