Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Il y a toute une suite de faits qui fait penser...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Titel
Il y a toute une suite de faits qui fait penser...
Text
Übermittelt von Isildur__
Herkunftssprache: Französisch

Il y a toute une suite de faits qui fait penser qu'il est l'assassin.

Titel
The murderer
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Englisch

There is a whole series of facts which suggest he is the murderer.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 7 Januar 2010 20:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Januar 2010 14:42

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Lilian,

Gramatically perfect, but I have noticed (even in official texts) that British texts would normally have a plural here (a series of facts that suggest...), probably to distinguish it from 'a series of facts, which suggests...'. Alternatively, you would say 'a whole series of facts suggesting...'.

I am not sure this is not something particular to British English though - Laura, could you help?

CC: kafetzou

7 Januar 2010 19:38

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Yes - it should be "suggest" - it is the facts which suggest, not the series.

7 Januar 2010 20:03

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thank you, Laura!